恵泉国際特許事務所
林法律事務所

ホーム コンタクト
免責事項 English
事務所紹介
専門家
サービス
費用
一般情報
出版物
求人(NEW)
リンク
 
What's News
(イベント情報)

更新中
 
欧州特許出願、バリデーション手続きにおいて各国公用語への翻訳が不要になります

欧州特許出願において、各国で権利を取得するには、国ごとにバリデーション手続きをする必要があります。しかし、このバリデーション手続では、明細書および図面の全文を各国公用語に翻訳する必要があり、翻訳代が嵩むことが問題視されてきました。
そこで、この問題点を解消するために、2008年5月1日からLondon Agreementが施行されることになり、一部の国で翻訳文の提出が不要になります。
尚、この規定は特許登録が2008年2月1日以降、もしくは2008年5月1日以降になされた出願に対して適用されます。

①翻訳文の提出が一切不要となった国

(2月1日以降の登録日を採択している国)
スイス、イギリス
(5月1日以降の登録日を採択している国)
フランス、ドイツ、リヒテンシュタイン、ルクセンブルグ、モナコ


②クレームのみ翻訳が必要である国
クロアチア、アイスランド、ラトビア、オランダ、スロベニア

③これまで通り全文の翻訳を必要とする国
オーストリア、ベルギー、ブルガリア、キプロス、チェコ共和国、デンマーク、エストニア、フィンランド、ギリシャ、ハンガリー、アイルランド、イタリア、リトアニア、マルタ、ノルウェー、ポーランド、ポルトガル、ルーマニア、スロバキア、スペイン、スウェーデン、トルコ

本件の詳細はこちらをご参照ください。

Copyright ⓒ [2006] [Keisen Associates], All rights reserved