技术发明专利的日语翻译费用是很昂贵的。这钱花得真的有必要吗?可能有申请人会想一些办法来节约这部分的花费,但有一些风险也会伴随而来。
如果我自己准备翻译是否可以省下翻译的费用?
在日本一项发明专利文件的翻译准备得很通顺就会被认同,但是日本特许厅的审查员要求精准和技术型的用语组成适当的文体。因此,为了让提交的文件可以在审查中受理,专利代理人可能会想申请人翻译校对的费用。否则,该翻译件可能面临审查员在技术点上的质疑,导致审查时间的延长。在提交之前至关重要的是,要有一个技术翻译者花一些时间复查。
另外,翻译件也必须按照日本特许厅规定的格式提交。好的、流畅的日语翻译对发明专利是有价值的,因此,专利代理人对提交给日本特许厅的说明书、图面和权利要求项可能会收取一些格式调整的费用,以免日本特许厅以格式的原因驳回申请文件。
综上所述的原因,事实上花在技术翻译者准备翻译件以及有经验的工作人员编排格式准备提交文件上的费用是有成本效益的,这样反而可以节省成本。
日本特许厅是否受理机器翻译件(例如:Baidu)
对于机器翻译件来说,日本特许厅拒收的风险会很高。发明专利未见势高技术性的内容,机器翻译没有足够的可靠性和精确度让审查员在审查过程中找到有用的内容。所以,找一位值得信赖的并有经验的翻译者来翻译是很有价值的。
(以上提供的此篇报道仅以资讯交流为目的,并不具有任何法律意义。如有任何问题或建议,请联系我们,以便交流更多的信息。)
矢口 太郎