アメリカ特許訴訟:英文明細書翻訳ミスで無効になってしまった請求項
英文翻訳にあたり、正確かつ的確な翻訳をしなければ、請求項の範囲が弱く危険があるので注意が必要です。今年秋の米国連邦巡回控訴裁判所の判決でこれが改めて示されました。
英文翻訳にあたり、正確かつ的確な翻訳をしなければ、請求項の範囲が弱く危険があるので注意が必要です。今年秋の米国連邦巡回控訴裁判所の判決でこれが改めて示されました。
どのようなルートでアメリカに出願するにしても、共通して言える事は、アメリカの特許法のルールに従って作成した英文の書面を出さなければならない...
アメリカをはじめ海外に商標を出願する場合、誰にどのように依頼したらよいのでしょう。 通常、日本の弁理士に依頼し、依頼を受けた日本の弁理士...
従来から、米国で特許出願する際には特許庁に対する誠実義務に同意していることを示すため、発明者は宣誓書(Oath)または宣言書(Declar...
米国出願するに当たっては、米国に出願する案件を決定する必要があります。米国での特許取得と特許の維持には、相当のお金がかかりますから、単に商品...
米国出願をするには、米国出願を代理する登録米国弁理士(Patent Agent/Attorney)を選定する必要があります。といっても、US...
出願の依頼は、「出願依頼書」によって行います。 出願に記載するべき情報は、口頭の指示で伝えられるものではなく、必ず紙面で行うべきでしょう。 ...
米国出願はいつまでに依頼すればよいのでしょうか。 余裕をもって期限の2月前というのが、ほとんどの事務所の要求のようです。 ただし、事務所によ...