アメリカ特許訴訟:英文明細書翻訳ミスで無効になってしまった請求項
英文翻訳にあたり、正確かつ的確な翻訳をしなければ、請求項の範囲が弱く危険があるので注意が必要です。今年秋の米国連邦巡回控訴裁判所の判決でこれが改めて示されました。
英文翻訳にあたり、正確かつ的確な翻訳をしなければ、請求項の範囲が弱く危険があるので注意が必要です。今年秋の米国連邦巡回控訴裁判所の判決でこれが改めて示されました。
創作性は、著作物につき著作権が発生するために必要とされる要件の1つです(著作権法2条1項1号)。 創作性があるかどうかは、創作者の個性...
2010年3月に地方裁判所で特許性なしの判決を受けたAssociation for Molecular Pathology v. USPTO...
米インテレクチャルベンチャー社 (IV社)が初となる特許訴訟を起こしました 2010年12月8日付けで3分野に亘って9社を相手に起こしたもの...
特許を侵害裁判で無効にするには、「clear and convincing evidence of invalidity」 が常に必要である...
周知のように、Myriad Genetics社の遺伝子特許に関し、今年(2010年)3月、地方裁判所のRobert Sweet裁判官によって...
2010年6月28日付けで、Bilski事件に最高裁判決が出されました。米国最高裁は、Court of Appeals for the Fe...
リコーが、8件の米国特許を侵害したとして、沖データを米国ITCおよびデラウエア連邦地方裁判所にて提訴したそうです。 リンク→リコー、米国特許...
下級審で特許性無しとの審決がだされ、CAFC (米国連邦巡回控訴裁判所)にアピールされていた"Prometheus Labs. v. May...